Ezekiel 22:9

HOT(i) 9 אנשׁי רכיל היו בך למען שׁפך דם ואל ההרים אכלו בך זמה עשׂו בתוכך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H582 אנשׁי   H7400 רכיל that carry tales H1961 היו In thee are H4616 בך למען to H8210 שׁפך shed H1818 דם blood: H413 ואל upon H2022 ההרים the mountains: H398 אכלו and in thee they eat H2154 בך זמה lewdness. H6213 עשׂו of thee they commit H8432 בתוכך׃ in the midst
Vulgate(i) 9 viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui
Clementine_Vulgate(i) 9 Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te: scelus operati sunt in medio tui.
Wycliffe(i) 9 Men bacbiteris weren in thee, to schede out blood, and eten on hillis in thee; thei wrouyten greet trespas in the myddis of thee.
Coverdale(i) 9 Murtherers are there in the, that shed bloude, & eate vpon the hilles, and in the they vse vnhappynesse.
MSTC(i) 9 Murderers are there in thee, that shed blood, and eat upon the hills, and in thee they use unhappiness.
Matthew(i) 9 Murtherers are there in the, that shede bloude, & eate vpon the hylles, and in the they vse vnhappynesse.
Great(i) 9 Murtherers are there in the, that shede bloude, & eate vpon the hylles, and in the they vse abhominacyon.
Geneva(i) 9 In thee are men that cary tales to shed blood: in thee are they that eate vpon the mountaines: in ye mids of thee they comit abomination.
Bishops(i) 9 Tale tellers are there in thee to shed blood, in thee are such as eate vpon the hylles, and in thee they commit abhomination
DouayRheims(i) 9 Slanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee.
KJV(i) 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
KJV_Cambridge(i) 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
Thomson(i) 9 In thee men became robbers, that in thee they might shed blood. And they ate upon the mountains near thee; and in the midst of thee committed abominable things.
Webster(i) 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
Brenton(i) 9 There are robbers in thee, to shed blood in thee; and in thee they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of thee.
Brenton_Greek(i) 9 Ἄνδρες λῃσταὶ ἦσαν ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθιον ἐν σοί, ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου.
Leeser(i) 9 Tale-bearers also were within thee, in order to shed blood; and upon the mountains did they eat within thee; incest did they commit in the midst of thee.
YLT(i) 9 Men of slander have been in thee to shed blood, And on the mountains they have eaten in thee, Wickedness they have done in thy midst.
JuliaSmith(i) 9 Men of slander were in thee to pour forth blood: and they ate upon the mountains in thee: they did wickedness in the midst of thee.
Darby(i) 9 In thee there have been slanderous men to shed blood; and in thee have they eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness;
ERV(i) 9 Slanderous men have been in thee to shed blood: and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
ASV(i) 9 Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
JPS_ASV_Byz(i) 9 In thee have been talebearers to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness.
Rotherham(i) 9 Slanders, have arisen in thee, For the sake of shedding blood,––And, unto the mountains, have they eaten in thee, Lewdness, have they practised in the midst of thee:
CLV(i) 9 Men of slander have been in you to shed blood, And on the mountains they have eaten in you, Wickedness they have done in your midst."
BBE(i) 9 In you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect.
MKJV(i) 9 In you are men of slander to shed blood; and in you they eat on the mountains; in your midst they do unchaste acts.
LITV(i) 9 In you are men of slander in order to shed blood, and in you they eat on the mountains. In your midst they do unchaste acts.
ECB(i) 9 in you are men - talebearers to pour blood: and in you they eat on the mountains: in your midst they work intrigue:
ACV(i) 9 Slanderous men have been in thee to shed blood, and in thee they have eaten upon the mountains. In the midst of thee they have committed lewdness.
WEB(i) 9 Slanderous men have been in you to shed blood. In you they have eaten on the mountains. They have committed lewdness among you.
NHEB(i) 9 Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: in the midst of you they have committed lewdness.
AKJV(i) 9 In you are men that carry tales to shed blood: and in you they eat on the mountains: in the middle of you they commit lewdness.
KJ2000(i) 9 In you are men that slander to shed blood: and in you they eat upon the mountains: in the midst of you they commit lewdness.
UKJV(i) 9 In you are men that carry tales to shed blood: and in you they eat upon the mountains: in the midst of you they commit lewdness.
EJ2000(i) 9 In thee are men that carry tales to shed blood; and in thee they eat upon the mountains; in the midst of thee they commit lewdness.
CAB(i) 9 There are robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten upon the mountains; they have wrought ungodliness in the midst of you.
LXX2012(i) 9 [There are] robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of you.
NSB(i) 9 »Your people tell lies about others in order to have them put to death. They eat sacrifices offered to idols. They always satisfy their lusts.
ISV(i) 9 Slanderous men live among you, intent on shedding blood. They’ve eaten at the top of mountain shrines. They’ve crafted plans to do evil things among you.
LEB(i) 9 Slanderous men are among you* to shed blood, and they, among you,* eat upon the mountains; they do wickedness in the midst of you.
BSB(i) 9 Among you are slanderous men bent on bloodshed; within you are those who eat on the mountain shrines and commit acts of indecency.
MSB(i) 9 Among you are slanderous men bent on bloodshed; within you are those who eat on the mountain shrines and commit acts of indecency.
MLV(i) 9 Slanderers have been in you to shed blood and in you they have eaten upon the mountains. In the midst of you they have committed lewdness.
VIN(i) 9 In you are men of slander to shed blood; and in you they eat on the mountains; in your midst they do unchaste acts.
Luther1545(i) 9 Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwilliglich in dir;
Luther1912(i) 9 Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwillig in dir;
ELB1871(i) 9 Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt.
ELB1905(i) 9 Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt.
DSV(i) 9 Achterklappers zijn in u geweest om bloed te vergieten, en in u hebben zij op de bergen gegeten, zij hebben schandelijkheid in het midden van u gedaan.
Giguet(i) 9 Chez toi il est des voleurs prompts à verser le sang; chez toi ils ont mangé sur les hauts lieux, et ils ont commis des crimes au milieu de toi.
DarbyFR(i) 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis des infamies au milieu de toi; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d'un père;
Martin(i) 9 Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes; on a commis des actions énormes au milieu de toi.
Segond(i) 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.
SE(i) 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti; hicieron en medio de ti suciedades.
ReinaValera(i) 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti: hicieron en medio de ti suciedades.
JBS(i) 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti; hicieron en medio de ti suciedades.
Albanian(i) 9 Te ti ka njerëz që shpifin për të derdhur gjak, te ti ka njerëz që hanë mbi male, në mes teje ka njerëz që kryejnë kobe.
RST(i) 9 Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едяту тебя идоложертвенное , среди тебя производят гнусность.
Arabic(i) 9 كان فيك اناس وشاة لسفك الدم وفيك اكلوا على الجبال. في وسطك عملوا رذيلة.
Bulgarian(i) 9 Мъже клеветници бяха в теб, за да проливат кръв, в теб ядоха по планините, сред теб вършиха позорни неща.
Croatian(i) 9 U tebi su klevetnici zbog kojih se krv prolijeva; u tebi se po gorama blaguje, posred tebe čine sramote.
BKR(i) 9 Utrhači jsou v tobě, aby prolévali krev, a na horách jídají v tobě; nešlechetnost páší u prostřed tebe.
Danish(i) 9 Bagvadskere var der hos dig, paa det de kunde udøse Blod; og man holdt Maaltid paa Bjergene hos dig, man gjorde skændige Ting i din Midte.
CUV(i) 9 在 你 中 間 有 讒 謗 人 、 流 人 血 的 ; 有 在 山 上 吃 過 祭 偶 像 之 物 的 , 有 行 淫 亂 的 。
CUVS(i) 9 在 你 中 间 冇 谗 谤 人 、 流 人 血 的 ; 冇 在 山 上 吃 过 祭 偶 象 之 物 的 , 冇 行 淫 乱 的 。
Esperanto(i) 9 Kalumniantoj estis cxe vi, por versxi sangon; sur la montoj oni mangxis cxe vi, malcxastajxojn oni faris meze de vi.
Finnish(i) 9 Pettäjät ovat sinussa verta vuodattamaan; he syövät vuorilla, ja tekevät ylöllistä sinussa.
FinnishPR(i) 9 Sinussa on niitä, jotka panettelevat vuodattaaksensa verta. Uhrivuorilla sinussa syödään. Ilkitöitä sinun keskelläsi tehdään.
Haitian(i) 9 Plen moun nan mitan ou k'ap mache denonse moun, k'ap bay manti sou moun pou fè touye yo. Gen lòt k'ap manje nan manje yo ofri bay zidòl yo. Gen lòt menm, se pran plezi yo nèt ale nan tout kalite dezòd.
Hungarian(i) 9 Rágalmazók voltak benned, hogy vért ontsanak, s a hegyeken ettek benned, fajtalanságot cselekedtek közepetted.
Indonesian(i) 9 Di antara pendudukmu ada penghasut-penghasut yang suka memfitnah orang lain supaya dihukum mati. Ada juga yang suka makan daging yang sudah dikurbankan kepada berhala. Ada lagi yang suka berbuat cabul.
Italian(i) 9 Uomini sparlatori, e calunniatori sono stati in mezzo di te, per ispandere il sangue; e si è mangiato in te sopra i monti; si son commesse scelleratezze in mezzo di te.
ItalianRiveduta(i) 9 In te c’è della gente che calunnia per spandere il sangue, in te si mangia sui monti, in mezzo a te si commettono scelleratezze.
Korean(i) 9 네 가운데 피를 흘리려고 이간을 붙이는 자도 있었으며 네 가운데 산 위에서 제물을 먹는 자도 있었으며 네 가운데 음란하는 자도 있었으며
Lithuanian(i) 9 Tavyje žmonės, kurie šmeižia, siekdami kraujo, valgo kalnuose, tavo viduryje jie paleistuvauja.
PBG(i) 9 Potwarcy są w tobie, aby wylewali krew; i na górach jadają w tobie, złości popełniają w pośrodku ciebie.
Portuguese(i) 9 Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
Norwegian(i) 9 Baktalere stod frem hos dig for å utøse blod, og på dine fjell blev der ett [avgudsoffer]*; skjenselsgjerninger skjedde hos dig. / {* ESK 18, 6.}
Romanian(i) 9 În tine sînt bîrfitori, ca să verse sînge; în tine se mănîncă jertfe idoleşti pe munţi; în mijlocul tău se fac desfrînări.
Ukrainian(i) 9 У тебе є наклепники, щоб кров проливати, і на пагірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе.